Si seulement ils étaient des mots sur le papier, et non des maux dans le corps d’Irene.
Cette phrase est extraite du livre que je suis en train de lire, New York Odyssée de Kristopher Jansma, à la page 227 de l’édition au Livre de Poche.
C’est un roman traduit de l’anglais par Sophie Troff, paru initialement aux éditions Rue Fromentin.
En lisant cette phrase, je me suis demandé ce qu’elle pouvait être dans l’édition originale. Y avait-il également ce jeux de mots, c’est le cas de le dire, dans la version anglaise ? Ou est-ce la traductrice qui s’est permis une fantaisie ?
Si je veux en avoir le coeur net, je n’ai plus qu’à trouver ce livre en version originale !